
Doppiaggio con IA e voce umana comparata
Per verificare la differenza, abbiamo comparato la voce umana (doppiata in italiano) con quella "clonata" dall'Intelligenza Artificiale (in inglese) nello stesso clip.
E' risaputo che sia la struttura che l'accento/cadenza/tonalità di una frase in inglese (USA) sono ben diversi da quelli in Italiano e da altre lingue.
Nel caso specifico, abbiamo tenuto in considerazione che l'interpretazione in alcuni punti varia. (deve variare!)
Nessun doppiatore madrelingua doppierebbe con l'accento italiano!
Si precisa che il labiale dell'opera animata (di produzione russa) era stato adattato seguendo la sceneggiatura in russo.
Riassumendo: quello che si vedrà in questo clip è un labiale in russo adattato e doppiato in italiano (adattato dalla nostra dialoghista) e rielaborato e adattato in inglese grazie all'intelligenza artificiale. Mentre un'impatto ancor più sorprendente con una discreta linearità lo abbiamo ottenuto guardando tutto il clip doppiato in inglese con l'intelligenza artificiale, che caricheremo nei prossimi giorni.
Per avere una migliore fluidità a 0:20, saremmo dovuti intervenire sulla formante (come abbiamo fatto in altri punti) cambiando i parametri del file audio durante "la pre-clonazione" per avvicinarci esattamente all'intenzione e tonalità della battuta precedente .
Ma come scritto prima, questo è solo un test di comparazione dimostrativo.
Al contrario di quanto si dice, confermo che AI riesce a "recitare" emozioni vocali come un umano.
C'è da considerare il grande passo in avanti che è stato fatto nello sviluppo del software rispetto a qualche mese fa, che non ci aveva convinto per un uso professionale e che invece oggi, grazie alle continue modifiche, segnalazioni e aggiornamenti, sta raggiungendo la perfezione.
Ovviamente abbiamo dovuto lavorare sulla sincronizzazione, esattamente come avviene durante la post produzione in qualsiasi prodotto filmico doppiato da voce "umana".
Al momento, non siamo interessati ad analizzare come IA trasformi il labiale da un'altra lingua in base al testo perchè un'opera filmica, secondo il nostro punto di vista, può quasi sempre essere soggetta a successive modifiche audio autorizzate (doppiaggio, rumoristica, colonna sonora ecc) ma non dovrebbe essere soggetta a snaturare (anche se perfetta) l'espressione labiale dell'attore.
Questo test dimostrativo non è contro il mondo del doppiaggio ma è INFORMAZIONE!
Anche se i lavoratori del doppiaggio lo percepiranno esattamente come una minaccia.
MOVIES MANIA
Film audio production
www.moviesmania.it
moviesmania@moviesmania.it